Judai Ke Pahle Raat – Parveen Shakir

Judai Ke Pahle Raat

Aankh Bojhal Hai 

Magar Nind Nahen Aate Hai 

 

Meri Gardan Men Hama.Il Taire Banhen Jo Nahen 

Kesi Karvat Bhe Mujhe Chain Nahen PaḌta Hai 

Sard PaḌti Hue Raat 

Mangne Aae Hai Pher Mujh Se 

 

Tire Narm Badan Ke Garmi 

Aur Darichon Se Jhejakti Hue Ahesta Hava 

Khojti Hai Mire Ġham-ḳhane Men 

Teri Sanson Ke Gulabi ḳhushbu! 

 

Mera Bistar He Nahen 

Dil Bhe Bahut ḳhale Hai 

Ek ḳhala Hai Ke Mere Ruuh Men Dahshat Ke Tarah Utra Hai 

Tera Nanha Sa Vajud 

 

Kaise Us Ne Mujhe Bhar Rakkha Tha 

Tire Hote Hue Duniya Se Ta.Alluq Ke Zarurat He Na The 

Saare Vabastagiyan Tujh Se Thein 

Tu Mere Soch Bhei, Tasvir Bhe Aur Bole Bhe 

 

Mein Taire Maan, Bhe Taire Dost Bhe Ham-Jole Bhe 

Tere Jaane Pe Khula 

Lafz He Koe Mujhe Yaad Nahen 

Baat Karna He Mujhe Bhuul Gaya! 

 

Tu Mere Ruuh Ka Hessa Tha 

Mire Charon Taraf 

Chand Ke Tarah Se Raqsan Tha Magar 

Kes Qadar Jald Taire Hasti Ne 

 

Mire Atraf Men Suraj Ke Jagah Le Le Hai 

Ab Tire Gird Mein Raqsinda Huun! 

Vaqt Ka Faisla Tha 

Tire Farda Ke Rifaqat Ke Leye 

 

Mera Imroz Akela Rah Jae 

Mire Bachche, Mire Laal 

Farz To Mujh Ko Nibhana Hai Magar 

Dekh Ke Ketni Akele Hun Mein!

 

جدائی کی پہلی رات

آنکھ بوجھل ہے 

مگر نیند نہیں آتی ہے 

 

میری گردن میں حمائل تری بانہیں جو نہیں 

کسی کروٹ بھی مجھے چین نہیں پڑتا ہے 

سرد پڑتی ہوئی رات 

مانگنے آئی ہے پھر مجھ سے 

 

ترے نرم بدن کی گرمی 

اور دریچوں سے جھجکتی ہوئی آہستہ ہوا 

کھوجتی ہے مرے غم خانے میں 

تیری سانسوں کی گلابی خوشبو

 

میرا بستر ہی نہیں 

دل بھی بہت خالی ہے 

اک خلا ہے کہ مری روح میں دہشت کی طرح اترا ہے 

تیرا ننھا سا وجود 

 

کیسے اس نے مجھے بھر رکھا تھا 

ترے ہوتے ہوئے دنیا سے تعلق کی ضرورت ہی نہ تھی 

ساری وابستگیاں تجھ سے تھیں 

تو مری سوچ بھی، تصویر بھی اور بولی بھی 

 

میں تری ماں بھی، تری دوست بھی ہمجولی بھی 

تیرے جانے پہ کھلا 

لفظ ہی کوئی مجھے یاد نہیں 

بات کرنا ہی مجھے بھول گیا

 

تو مری روح کا حصہ تھا 

مرے چاروں طرف 

چاند کی طرح سے رقصاں تھا مگر 

کس قدر جلد تری ہستی نے 

 

مرے اطراف میں سورج کی جگہ لے لی ہے 

اب ترے گرد میں رقصندہ ہوں

وقت کا فیصلہ تھا 

ترے فردا کی رفاقت کے لیے 

 

میرا امروز اکیلا رہ جائے 

مرے بچے، مرے لال 

فرض تو مجھ کو نبھانا ہے مگر 

!دیکھ کہ کتنی اکیلی ہوں میں

Translate In English

The eye is heavy

But sleep does not come

 

 

I don’t have wet arms around my neck

I don’t care about any crotch

Cold night

She came to ask me again

 

 

The softest body heat

And hesitated through the windows

Finds Murray in grief

 The pink scent of your breath!

 

 

Not my bed

The heart is also very empty

There is a vacuum that descends like terror in the dead soul

Your little being

 

 

How he filled me

There was no need to connect with the floating world

All attachments were with you

So did the thought, the picture and the speech

 

 

I am also your mother, your friend is also my classmate

Open to you

I don’t remember a word

 I just forgot to talk !

 

 

So Murree was part of the soul

Murray all around

There were dances like the moon, but

How quickly the entity did

 

 

Murray has replaced the sun

 Now I’m dancing around !

Time was of the essence

For the companionship of the individual

 

 

Leave me alone today

Dead children, dead red

The duty is to bathe me but

See how lonely I a

In conclusion Share It

More Parveen Shakir - Nazams
More Parveen Shakir - Poetries